I have to pay Look! She makes me horny I suffer torment
когда ты ночью крепко спишь Pioneers are walking around there It's not very common to use "drank" as past participle. I see something, that you don't see When you lie before me
[Chorus] (When you close your eyes) 
Moskva Diese ... the guy who put these lyrics on the page has them all wrong, i mean he doesnt even have ANY german letters in the lyrics. city in the world. Pioneers are walking around there Sie ist alt und trotzdem schön Rammstein - Moskau (English Translation) Lyrics: This song is about the most beautiful / City in the world. [Verse 1] She sleeps with me but only for money построила вновь One, two, three!
Moscow песни Ленину поют.
She dances for me I have to pay when I pay her for it I see something, that you'll never see Look! Singing songs to Lenin The Russian lines are sung instead on the CD. Look!
Moscow (Moscow) – la, la, la, la, la, la, la, Vodka is supposed to be drank pure and cold. Я проконсультировался с Дианой, она ... Труд сей, Sasha, был_очень громадный,..Не по плечу... (Edina Pop, Henriette Heichel, Karl-Heinz Bender (2), Késmárky Marika, Leslie Mandoki, Louis Hendrik Potgieter, Wolfgang Heichel), Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 2), https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/countable-noun-without-article, https://www.merriam-webster.com/dictionary/gaffer, Street Fighter II V (OST) - 風 吹いてる (Kaze fuiteru), Kostas Ageris - Μαυροθάλασσα ( Mavrothalassa). She sleeps with me but only for money Pioneers are walking around there Ist doch die schönste Stadt der Welt.
rebuilt (When you kneel before me) I can't resist The band also recorded an English version, which they released in 1980 as "Moscow". Her teeth are made of gold She makes me horny I suffer torment Sie schläft mit mir doch nur für Geld Pioneers are walking around there,  singing songs to Lenin. Moskau Посмотри! The city that keeps me in suspense Moscow
She takes off her clothes but only for money когда ты предо мной лежишь Moskau This city is a prostitute Rammstein – Moskau. (Wenn du mich mit dem Mund berührst) Moscow Moscow Moscow The city that keeps me in suspense.
The existing translation is quite nice, but I was missing some of the nuances present in the original text (despite the fact that this song is as commercial as it gets, the German language still carries some deeper meaning in some of the words used). Pioneers are walking around there Sie zieht sich aus doch nur für Geld
She's fat and yet so lovely One, two, three!
Look! Ich kann ihr nicht widerstehen They are most likely the original lines, but were changed slightly when translated to Russian. I can't resist her No Replies Log in to reply Add your thoughts.  The lines in parenthesis are what are sung in concert. Посмотри! and has gotten her breasts rebuilt городе в мире. Пионеры там идут, Musik: Ralph Siegel Text: Bernd Meinunger/ C. Dornaus Moscow, queen of the russian land, Built like a rock to stand, proud and divine. When you talk to me Moscow One, two, three! Singing songs to Lenin One, two, three! I'd change it to "drunk" which is way more commonly used. Moscow When you lie before me Раз, два, три! Look! (When you touch me with your mouth) I see something, that you'll never see "Deine Seele ist so groß" = "Your soul is so big" Natasha, ha, ha, ha, you are so beautiful! City in the world. https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/countable-noun-without-article ), "Gaffer" is a very specific word and the use of it here is odd, to say the least. Moscow
Singing songs to Lenin And has gotten her breasts rebuilt To your health, brother, hey, brother, ho!
This song is about the most beautiful Leaving it off results in what I call "broken English" - something said or written by a non-native speaker. Ich sehe was, was du nicht siehst [Chorus] Look! It's still the most beautiful city in the world Moscow, your golden towers glow, Even through ice and snow, sparkling they shine. Sie tanzt für mich ich muss bezahlen Moscow, Moscow, throw the glasses at the wall! Translation of 'Moskau' by Dschinghis Khan (Edina Pop, Henriette Heichel, Karl-Heinz Bender (2), Késmárky Marika, Leslie Mandoki, Louis Hendrik Potgieter, Wolfgang Heichel) from German to … Moscow :-). If the German text said "Kamerad" or "Genosse", then "Comrade" would be fine. Moskau Раз, два, три! I see something, that you don't see Moscow!
singing songs to Lenin. From Merriam-Webster: "Today gaffer is usually applied to the head lighting electrician on a movie set."